Proyecto Ciunsa Nº 1744: Vínculos, Memoria y Lengua en los procesos
migratorios de los italianos en Salta. Particularidades del caso toscano.
Título
del Trabajo: Vínculos y Memoria:
la e(in)migración italiana en Salta.
Rafael
F. Gutiérrez (DNI 17580244) rfguti2001@hotmail.com
Alicia
Tissera (DNI 5.776.951) alitissera@hotmail.com
Nuestra presencia en estas jornadas se debe a que
nuestra investigación recorre un eje diacrónico siguiendo un fenómeno que
excede los parámetros de la investigación lingüística, lo que se evidencia en
la palabras clave que la identifican: e(in)migración,
vínculos, memoria, comunidad, identidad, patrimonio y lengua.
Este proyecto
busca desarrollar un estudio transdiscipliario[1]
para analizar y comprender los procesos de construcción y reconstrucción de los
vínculos, de la memoria y de la lengua en
los procesos migratorios de los italianos en Salta en un período comprendido
entre 1890 y 1955, prestando atención principalmente al caso de la comunidad toscana.
El marco
transdisciplinario se vuelve indispensable porque desde nuestra formación
-predominantemente lingüística- hemos arribado a la necesidad de acudir a
diversas disciplinas para explicar fenómenos que se manifiestan
lingüísticamente pero sólo como una parte de complejos fenómenos culturales a
los que las distintas ciencias sociales[2]
han dado respuestas que resultan funcionales dentro de sus marcos
disciplinares, pero muy limitadas para dar respuestas globales puesto que las
dinámicas migratorias son catalizadoras de procesos sumamente complejos.
Este trabajo
de investigación se hace posible gracias al material relevado y a las
conclusiones logradas en los que le precedieron[3],
de modo que el relevamiento de campo de este trabajo y los instrumentos para su
análisis van a estar orientados por las experiencias previas, profundizando el
estudio de la cuestión, orientándolo a dar respuesta a los problemas de la
identidad y con carácter conclusivo.
Los ejes son: la Memoria
colectiva e individual como patrimonio cultural
que se manifiesta de forma tangible e intangible, a través de Lengua y sus representaciones. Con su
presencia los italianos en Salta contribuyeron - con su trabajo tenaz y
honesto, con su aporte silencioso y anónimo y un sólido dominio del oficio- al
crecimiento urbano; asimismo, con el mantenimiento de las tradiciones, de la
lengua de origen, contribuyeron a la variedad lingüística y al enriquecimiento
cultural de Salta.
El viaje es entendido como una experiencia
significativa y tensionada entre el desplazamiento y la permanencia, las
rupturas, el exilio afectivo y desde las múltiples miradas de los sujetos
migrantes, los que los acogen y los que los despiden; la familia, la patria de
origen y los recuerdos, Interesan los relatos familiares (entrevistas,
narraciones escritas y orales), las historias de vida de los miembros de esta
comunidad, la idealización, los olvidos, la inserción laboral y las referencias
sociales; las permanencias, transformaciones, pérdidas y adquisiciones
identitarias, culturales y lingüísticas, como la vitalidad de la lengua de origen.
Podemos afirmar
en términos generales que los estudios sobre migraciones en la Argentina nos remiten a un enfoque más bien
cuantitativo inmerso en una contextualización socioeconómica funcionando como
telón de fondo del enfoque estadístico. La antropología, desde hace unos treinta
años, revisa un concepto teórico fundamental de la disciplina, tradicionalmente
simplista y mecánico, el de aculturación, y comienza a
rescatar la complejidad de los fenómenos de la cultura a partir de una visión
de la etnicidad y de las minorías étnicas en sociedades complejas (Komaroff,
1996).
En consecuencia, en este punto de la exposición creemos pertinente
e importante explicar, según Bravo Herrera (2000) el término e(in)migración, el cual pretende
configurar las dos miradas o lugares de quienes vivencian el desplazamiento, el
"abandono" de la tierra natal en busca de nuevos horizontes. El
término intenta, por tanto, reconstruir las perspectivas múltiples de quienes
se van y sus descendientes, de quienes los despiden y los reciben, es decir,
reunir en sí el horizonte marcado por el trayecto, por el viaje, el punto de
partida y el de llegada y la asunción de la identidad rasgada en esos dos
puntos. Y en la tensión de esta historia se recuerda a Borges: El anverso y el
reverso de esta moneda son, para Dios, iguales (1 998: 6)[4].
Sin embargo,
creemos antes necesario desplegar brevemente un panorama del desarrollo de esta
temática que comenzó a mediados de la década de los 90 pero recién se formaliza
partir de 1999 con proyectos avalados por el Consejo de Investigación de la Universidad Nacional
de Salta. Se centralizaba en sus comienzos en el estudio de una de las
comunidades regionales italianas que echó raíces en Salta: la proveniente de la
región Toscana, en el centro - norte de Italia, con su capital Florencia, cuna
de la lengua italiana y del Renacimiento y actualmente se extiende a los
italianos en general.
El
acercamiento lingüístico del fenómeno migratorio está enmarcado entre la
sociología del lenguaje, la sociolingüística (Joshua Fishman, 1984 - Giles et
al.1994), los fenómenos del contacto de lenguas.
La
inmigración de esta comunidad en la ciudad de Salta se concentró en tres
grandes grupos de acuerdo a su desplazamiento y cuyo marco temporal lo
constituyen los dos conflictos bélicos mundiales: el primero se ubica en el
período comprendido entre 1890 - 1914, el segundo entre 1920 - 1932, y el
tercero entre 1947- 1950.
Los datos
consignados para un primer cuadro clasificatorio son los siguientes: inmigrante (apellido y nombre), año de inmigración, cómo viene (familia, individual, etc.), ciudad de origen, profesión u
oficio; en otro cuadro se marca relación que da lugar a la cadena
migratoria. En otra encuesta posterior se hizo el relevamiento por grupos
familiares incluyendo a los descendientes; esto nos sirvió no sólo determinar
el número actual del grupo sino la evolución laboral, de estudios, de
conocimiento de la lengua italiana.
A casi un
siglo de e(in)migración, la memoria colectiva- en tanto constituye el
patrimonio de una comunidad- reactualiza y resignifica aquellos textos y reglas
que le son significativos en una situación que oscila entre la nostalgia y el
triunfo, entre el desarraigo y la integración. Los miembros de esta comunidad,
entonces, pueden reconstruir sus historias con íconos, bienes cotidianos
(cartas, misales, estampas, vajillas, vestidos, etc.) porque poseen una fuerte
carga y valores simbólicos en tanto representan y remiten a representaciones
identitarias y con valor "histórico".
Coherente con
esos principios, el material de estudio se conforma por la siguiente
iconografía: fotografie, cartoline,
lettere, libri, vasellame, girarrosto, macinino per il caffè, bambole, fiaschi
del Chianti, oggetti religiosi, etc. Se
mantienen en italiano las palabras de los informantes a fin de señalar- en el
exilio afectivo- las pervivencias lingüísticas, el mantenimiento de estructuras
vinculadas con lo afectivo y lo cotidiano.
Interesa, por
ejemplo, el modo en el cual un emigrante italiano representa su país de origen;
cómo representa su propio encontrarse en otro lugar; lo que expone como objeto
afectivo o sacro. Cuál colección iconográfica se ha llevado consigo, cuáles usa
para celebrar sus fiestas, cuáles nuevos, eventualmente, ha creado por sí
mismo por deformación nostálgica,
contaminación con la cultura local u otra. Los grupos familiares, representados
en diversos momentos: encuentros sociales, familiares, de trabajo, de
recreación, que siguen un hilo conductor cronológico, desde los pioneros hasta
las generaciones más recientes.
Se recoge material alusivo a la "Primera Guerra
Mundial" (libros, cartas, fotos, medallas, etc.); una simpática colección
de postales que representan: hermosas "Mujeres
de los años 20/30", fiestas religiosas
como Pascua, Navidad; cumpleaños; documentos, libros; objetos que representan
obras de arte de la Toscana ,
antiguos folletos con fotos de ciudades, etc.; objetos religiosos: misales,
rosarios, plegarias, estampitas; todo ello como evocación de la "little
Italy" que le permite al italiano saltar con los recuerdos y la
imaginación en un proceso culturalmente complejo a la Italia geográfica. Se
configura así el léxico de la e(in)migración,
que refleja en gran parte la vida cotidiana y afectiva de esta comunidad que ha
guardado celosamente por el valor histórico, simbólico e identitario lo que
este material representa.
Los diversos
planteamientos antes presentados fueron expuestos en muestras, tratados en
ponencias de congresos, discutidos en mesas redondas, publicados en libros,
revistas y actas de congresos y encuentros, en un CD interactivo y,
actualmente, en un Blog recientemente creado[5].
Los itinerarios de la
memoria nos han permitido analizar la permanencia de los italianos en Salta; algunos
de los temas elaborados fueron: recuerdos e historias del viaje hacia “las
Américas”, “de los Apeninos a los Andes”, las cadenas migratorias (por
parientes, amigos o por amor); la vida
cotidiana, las tradiciones, las costumbres familiares, “el arte de comer bien”[6], el recorrido a través del
léxico en el exilio afectivo. Es también fuente de conservación del patrimonio
cultural oral intangible la permanencia, entre otros, de dichos y refranes, cuentos,
canciones, de los mensajes eróticos escondidos en la ingenuidad de algunas formas de
expresión de la narrativa popular.
Un material
importante de estudio que constituye la fuente de análisis de todas estas
problemáticas está conformado por los relatos orales y escritos. Para la reconstrucción de la
memoria y la dinámica lingüística, han sido de gran utilidad los testimonios de
historias de vida de nuestros mayores, inmigrantes o inmediatos descendientes,
quienes, por ejemplo, nos han permitido completar, en parte la información ya
existente de estudios previos arquitectónicos sobre la obra monumental (iglesias,
monumentos, tallas en parques, etc.); se agregó la contribución silenciosa y anónima de la mano
de obra especializada italiana cuya cualificada inserción en el ámbito laboral y su formación
cultural contribuyeron a la
transformación y al crecimiento de nuestra ciudad[7]. Asimismo el fenómeno de la
inmigración italiana a la
Argentina contribuyó a una nueva y diferente conformación de
la sociedad local, dando una nueva imagen a la ciudad de Salta, a través de su
intervención en distintos ámbitos de la sociedad, por su rápida inserción en el medio.
Su constitución en una comunidad se fue
readaptando a lo largo del tiempo. Se agruparon y se vincularon,
en los inicios, a través de
organismos de cooperación y ayuda social, esto es, la Sociedad Italiana
de Socorros Mutuos y, en los últimos veinte años, en las diferentes
asociaciones regionales que crecieron en torno a ella. Es interesante observar
que estas asociaciones ejercían una función comunitaria. Estas han contribuido
al mantenimiento de rasgos identitarios de origen por una parte, y por otra una
función solidaria de participación e inserción en el medio local. El
asociacionismo ha permitido no sólo la reunión, la vida social, el
esparcimiento, sino también ha facilitado la inserción laboral de los inmigrantes;
es decir, ha actuado como agente de socialización al permitir el contacto y el
conocimiento de los diferentes individuos y de las respectivas familias
inmigrantes. Este punto lo profundizaremos a partir del aporte realizado por
una pasante francesa de origen italiano[8] que
colaboró con el proyecto realizando entrevistas a socios de distintas regiones,
cuyas edades oscilan entre los 25 y 70 años.
Es
importante resaltar que en el caso de la inmigración italiana la identidad se
encontraba fragmentada no sólo por el fenómeno del regionalismo fuertemente
radicado, sino también porque el proceso de reafirmación de la identidad
nacional estaba en curso. De allí que se establezca a partir de varios estudios
sociológicos e históricos que la identidad italiana de los inmigrantes se
construyó desde la inmigración, desde la patria de acogida, en el encuentro con
otros italianos de otras regiones y con otros sujetos culturales.
Además, la movilidad social en la Argentina contribuyó a
la inserción de los inmigrantes y, con ello, a la superposición de diferentes
identidades que incluían la italiana, la regional italiana y la argentina. Esto
explica el proceso de transformación y de conformación identitario vinculado
con la memoria cultural en sus
dimensiones individual, familiar y colectiva.
Por otra
parte, esta situación es evidente en la lengua usada por los inmigrantes, ya que el registro
lingüístico prevalente era el dialectal, el italiano popular o el italiano con
fuertes rasgos regionales y estaba casi ausente la lengua standard. Una vez
llegados al país, a menudo muchos de los que hablaban sólo dialecto entraban en
contacto con connacionales que hablaban otros dialectos u otros tipos de
italiano regional y se vieron obligados a adoptar una lengua común que era, en
el fondo, una cierta forma de lengua nacional.
Los resultados de esta comunicación son muy variados, según el tipo de
trabajo y que se trate de comunidades formadas en el ambiente urbano o rural.
Si el grupo era homogéneo se garantizaba la continuidad o la supervivencia de
esa lengua; por el contrario, la composición multirregional de ciertas
comunidades debilitaba el conocimiento de la lengua de origen.
Entre los integrantes del proyecto hemos contado con la
valiosa colaboración en sus inicios de la Lic.
En Antropología Catalina Buliubasich, los demás integrantes colaboran
desde las letras, desde la literatura comparada, desde la lingüística,
contribuyen en la búsqueda de información en los medios periodísticos locales,
etc. Lo conforman: la Esp.
Alicia Tissera de Molina, la Dra. Fernanda E.
Bravo Herrera, quien trabaja en la Università degli Studi di Siena, el Esp. Rafael
F. Gutiérrez, la Prof.
Patricia Cabezas, el estudiante Jesús Flores.
Se ha contado
con la valiosa
colaboración de
instituciones locales,
nacionales e
internacionales como la
Sociedad Italiana , el Centro Toscano Salta, los sucesivos Maggio Toscano a Salta; la Secretaría de Cultura
de la Provincia
de Salta, la Facultad de Filosofía y
Letras de la
Universidad Nacional de Tucumán, Pro Cultura Salta, el
Instituto Italiano de Cultura de Córdoba, el Vice- Consulado de Italia en
Salta, el Consulado de Italia en Córdoba; con la Provincia de Prato se
firmaron cartas de Intención, con la Región Toscana se ha organizado la visita de la Delegación Institucional ,
Comercial, Industrial, Académica, encabezada por su Presidente, On. Claudio
Martini[9].
Se han recogido distinciones[10].
Para concluir, es
necesario recordar que si bien este proyecto tiene un especial interés para la
comunidad salteña y la italiana de nuestra ciudad, para otras asociaciones e
instituciones italianas del país y de Italia, auspiciamos que el presente
trabajo pueda interesar en el futuro a la consecución de estudios de tipo
interdisciplinario que nos den una visión totalizadora y de conjunto del tema
que nos ocupa. Invitamos a abrir la posibilidad de trabajar con especialistas
de historia que estuvieran interesados en el mismo.
El resultado será transferido, si las erogaciones
económicas y el tiempo así lo permiten, a una serie de publicaciones a definir
sobre el legado cultural de la comunidad italiana, con particular atención la
toscana en la ciudad de Salta.
Muchas Gracias.
[1] Un estilo transdisciplinar de investigación puede sólo
emerger si la participación de las personas expertas interactúa en forma de
discusión abierta y de diálogo, aceptando cada perspectiva como de igual
importancia y relacionando las diferentes perspectivas entre ellas. El trabajo
conjunto de una manera transdisciplinar es difícil porque las científicas y
científicos que perticipan están a menudo sobresaturados por la cantidad de
información de la práctica cotidiana y por la inconmensurabilidad de los
lenguajes especializados en cada uno de los campos de experiencia. Así se hacen
necesarias personas con capacidades de moderación, mediación, asociación y
transferencia para iniciar y promover un diálogo constructivo crítico y
permanente. Para estos individuos es crucial tener un conocimiento propio
profundo y un saber hacer al respecto de las disciplinas involucradas.( http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Transdisciplinariedad&action)
[2] Se conjugan
rasgos antropológicos, históricos, étnicos, lingüísticos, socio-culturales en
su diversidad.
[3] Proy. Nº
800: “Aproximación a la dinámica lingüística de la comunidad toscana en la ciudad de Salta” (1999- 2001);
Proy. Nº 1113: “Permanencias de la cultura italiana en Salta: Memorias, Registros y Adaptaciones” (2002- 2004); Proy.
Nº 1714 “El patrimonio cultural italiano: su tutela en Salta” (2005- 2007) .
[4] “Viajes
y fronteras en torno a la e(in)migración” de Lic. Fernanda E. Bravo Herrera,
publicado en Cuadernos de Humanidades Nº 12 2000 perteneciente al Proyecto de
Investigación Nº800 del CIUNSa
"Aproximación a la dinámica lingüística de la comunidad toscana en
la ciudad de Salta", dirigido por la Prof. Fulvia G. Lisi.
[5] http://italianosensalta.blogspot.com/
[6] De L’arte di mangiar bene de Artusi
(1917?), tradicional libro de recetas de cocina infaltable en las casas de lo
inmigrantes.
[7] Leer
Lisi, F. y Tissera, A. (2004) “Itinerarios de la Memoria : la Permanencia de los
Italianos en Salta”, en EI Congreso
Internacional La cultura de la cultura en el Mercosur – Actas, Salta,
Ministerio de Educación, Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta.
Consejo Federal de Inversiones.
[8] Fanny
Derrien (Octubre2006 a Junio 2007), “El asociacionismo italiano en Argentina.
El caso de la Sociedad Italiana
en Salta.”
[9] Visita a Universidad Católica y
Universidad Nacional de Salta, Reunión con Gobernadores del ZICOSUR y con
Gobernador de la Provincia
de Salta, Dr. Don Juan Carlos Romero. Reunión con Comunidad toscana. 24 y 25 de
Febrero de 2006.
[10]
Distinción: Gonfalone d’Argento
Gonfalone d’Argento de la
Regione Toscana :Reconocimiento y Distinción a Fulvia
Gabriela Lisi del Proyecto Toscana Mater,
del Consiglio Regionale de la
Región Toscana , a través de su Presidente, On. Riccardo
Nencini: Gonfalone d’Argento.
Conferido en una ceremonia llevada a cabo en el Consulado General de Italia en
Buenos Aires, el 28 de Abril de 2007. El prestigioso reconocimiento fue
entregado a 11 personalidades en Sudamérica.
[11] DVD E ci
toccò partire. Un secolo di emigrazione toscana producido (2005) por la Comunità Montana
della Lunigiana y por el Museo Regionale dell’Emigrazione della Gente di
Toscana con el patrocinio y la contribución de la Regione Toscana y
el Consiglio dei Toscani all’Estero con traducción al español a cargo de Lisi
Fulvia.