viernes, 14 de agosto de 2015

Vínculos y Memoria: la e(in)migración italiana en Salta

Proyecto Ciunsa Nº 1744: Vínculos, Memoria y Lengua en los procesos migratorios de los italianos en Salta. Particularidades del caso toscano.

Título del Trabajo: Vínculos y Memoria: la  e(in)migración italiana en Salta.


Fulvia G. Lisi (L.C. 5.604.371) flisi@salnet.com.ar
            Rafael F. Gutiérrez (DNI 17580244) rfguti2001@hotmail.com
Alicia Tissera (DNI 5.776.951) alitissera@hotmail.com


                 Nuestra presencia en estas jornadas se debe a que nuestra investigación recorre un eje diacrónico siguiendo un fenómeno que excede los parámetros de la investigación lingüística, lo que se evidencia en la palabras clave que la identifican: e(in)migración, vínculos, memoria, comunidad, identidad, patrimonio y lengua.
Este proyecto busca desarrollar un estudio transdiscipliario[1] para analizar y comprender los procesos de construcción y reconstrucción de los vínculos, de la memoria y de la lengua en los procesos migratorios de los italianos en Salta en un período comprendido entre 1890 y 1955, prestando atención principalmente al caso de la comunidad toscana.  
El marco transdisciplinario se vuelve indispensable porque desde nuestra formación -predominantemente lingüística- hemos arribado a la necesidad de acudir a diversas disciplinas para explicar fenómenos que se manifiestan lingüísticamente pero sólo como una parte de complejos fenómenos culturales a los que las distintas ciencias sociales[2] han dado respuestas que resultan funcionales dentro de sus marcos disciplinares, pero muy limitadas para dar respuestas globales puesto que las dinámicas migratorias son catalizadoras de procesos sumamente complejos.
Este trabajo de investigación se hace posible gracias al material relevado y a las conclusiones logradas en los que le precedieron[3], de modo que el relevamiento de campo de este trabajo y los instrumentos para su análisis van a estar orientados por las experiencias previas, profundizando el estudio de la cuestión, orientándolo a dar respuesta a los problemas de la identidad y con carácter conclusivo.
Los ejes son: la Memoria colectiva e individual como patrimonio cultural que se manifiesta de forma tangible e intangible, a través de Lengua y sus representaciones. Con su presencia los italianos en Salta contribuyeron - con su trabajo tenaz y honesto, con su aporte silencioso y anónimo y un sólido dominio del oficio- al crecimiento urbano; asimismo, con el mantenimiento de las tradiciones, de la lengua de origen, contribuyeron a la variedad lingüística y al enriquecimiento cultural de Salta.
El viaje es entendido como una experiencia significativa y tensionada entre el desplazamiento y la permanencia, las rupturas, el exilio afectivo y desde las múltiples miradas de los sujetos migrantes, los que los acogen y los que los despiden; la familia, la patria de origen y los recuerdos, Interesan los relatos familiares (entrevistas, narraciones escritas y orales), las historias de vida de los miembros de esta comunidad, la idealización, los olvidos, la inserción laboral y las referencias sociales; las permanencias, transformaciones, pérdidas y adquisiciones identitarias, culturales y lingüísticas, como la vitalidad de la lengua de origen.
Podemos afirmar en términos generales que los estudios sobre migraciones  en la Argentina nos remiten a un enfoque más bien cuantitativo inmerso en una contextualización socioeconómica funcionando como telón de fondo del enfoque estadístico. La antropología, desde hace unos treinta años, revisa un concepto teórico fundamental de la disciplina, tradicionalmente simplista y mecánico, el de aculturación, y comienza a rescatar la complejidad de los fenómenos de la cultura a partir de una visión de la etnicidad y de las minorías étnicas en sociedades complejas (Komaroff, 1996).
            En consecuencia, en este punto de la exposición creemos pertinente e importante explicar, según Bravo Herrera (2000) el término e(in)migración, el cual pretende configurar las dos miradas o lugares de quienes vivencian el desplazamiento, el "abandono" de la tierra natal en busca de nuevos horizontes. El término intenta, por tanto, reconstruir las perspectivas múltiples de quienes se van y sus descendientes, de quienes los despiden y los reciben, es decir, reunir en sí el horizonte marcado por el trayecto, por el viaje, el punto de partida y el de llegada y la asunción de la identidad rasgada en esos dos puntos. Y en la tensión de esta historia se recuerda a Borges: El anverso y el reverso de esta moneda son, para Dios, iguales (1 998: 6)[4].
Sin embargo, creemos antes necesario desplegar brevemente un panorama del desarrollo de esta temática que comenzó a mediados de la década de los 90 pero recién se formaliza partir de 1999 con proyectos avalados por el Consejo de Investigación de la Universidad Nacional de Salta. Se centralizaba en sus comienzos en el estudio de una de las comunidades regionales italianas que echó raíces en Salta: la proveniente de la región Toscana, en el centro - norte de Italia, con su capital Florencia, cuna de la lengua italiana y del Renacimiento y actualmente se extiende a los italianos en general.
El acercamiento lingüístico del fenómeno migratorio está enmarcado entre la sociología del lenguaje, la sociolingüística (Joshua Fishman, 1984 - Giles et al.1994), los fenómenos del contacto de lenguas.
La inmigración de esta comunidad en la ciudad de Salta se concentró en tres grandes grupos de acuerdo a su desplazamiento y cuyo marco temporal lo constituyen los dos conflictos bélicos mundiales: el primero se ubica en el período comprendido entre 1890 - 1914, el segundo entre 1920 - 1932, y el tercero entre 1947- 1950.
Los datos consignados para un primer cuadro clasificatorio son los siguientes: inmigrante (apellido y nombre), año de inmigración, cómo viene (familia, individual, etc.), ciudad de origen, profesión u oficio; en otro cuadro se marca relación que da lugar a la cadena migratoria. En otra encuesta posterior se hizo el relevamiento por grupos familiares incluyendo a los descendientes; esto nos sirvió no sólo determinar el número actual del grupo sino la evolución laboral, de estudios, de conocimiento de la lengua italiana.
A casi un siglo de e(in)migración, la memoria colectiva- en tanto constituye el patrimonio de una comunidad- reactualiza y resignifica aquellos textos y reglas que le son significativos en una situación que oscila entre la nostalgia y el triunfo, entre el desarraigo y la integración. Los miembros de esta comunidad, entonces, pueden reconstruir sus historias con íconos, bienes cotidianos (cartas, misales, estampas, vajillas, vestidos, etc.) porque poseen una fuerte carga y valores simbólicos en tanto representan y remiten a representaciones identitarias y con valor "histórico".
Coherente con esos principios, el material de estudio se conforma por la siguiente iconografía: fotografie, cartoline, lettere, libri, vasellame, girarrosto, macinino per il caffè, bambole, fiaschi del Chianti, oggetti religiosi, etc. Se mantienen en italiano las palabras de los informantes a fin de señalar- en el exilio afectivo- las pervivencias lingüísticas, el mantenimiento de estructuras vinculadas con lo afectivo y lo cotidiano.
Interesa, por ejemplo, el modo en el cual un emigrante italiano representa su país de origen; cómo representa su propio encontrarse en otro lugar; lo que expone como objeto afectivo o sacro. Cuál colección iconográfica se ha llevado consigo, cuáles usa para celebrar sus fiestas, cuáles nuevos, eventualmente, ha creado por sí mismo  por deformación nostálgica, contaminación con la cultura local u otra. Los grupos familiares, representados en diversos momentos: encuentros sociales, familiares, de trabajo, de recreación, que siguen un hilo conductor cronológico, desde los pioneros hasta las generaciones más recientes. 
            Se recoge material alusivo a la "Primera Guerra Mundial" (libros, cartas, fotos, medallas, etc.); una simpática colección de postales que representan:  hermosas "Mujeres de los años 20/30",  fiestas religiosas como Pascua, Navidad; cumpleaños; documentos, libros; objetos que representan obras de arte de la Toscana, antiguos folletos con fotos de ciudades, etc.; objetos religiosos: misales, rosarios, plegarias, estampitas; todo ello como evocación de la "little Italy" que le permite al italiano saltar con los recuerdos y la imaginación en un proceso culturalmente complejo a la Italia geográfica. Se configura así el léxico de la e(in)migración, que refleja en gran parte la vida cotidiana y afectiva de esta comunidad que ha guardado celosamente por el valor histórico, simbólico e identitario lo que este material representa.
Los diversos planteamientos antes presentados fueron expuestos en muestras, tratados en ponencias de congresos, discutidos en mesas redondas, publicados en libros, revistas y actas de congresos y encuentros, en un CD interactivo y, actualmente, en un Blog recientemente creado[5].
Los itinerarios de la memoria nos han permitido analizar la permanencia de los italianos en Salta; algunos de los temas elaborados fueron: recuerdos e historias del viaje hacia “las Américas”, “de los Apeninos a los Andes”, las cadenas migratorias (por parientes, amigos o  por amor); la vida cotidiana, las tradiciones, las costumbres familiares, “el arte de comer bien”[6], el recorrido a través del léxico en el exilio afectivo. Es también fuente de conservación del patrimonio cultural oral intangible la permanencia, entre otros, de dichos y refranes, cuentos, canciones, de los mensajes eróticos escondidos en la ingenuidad de algunas formas de expresión de la narrativa popular.
Un material importante de estudio que constituye la fuente de análisis de todas estas problemáticas está conformado por los relatos orales y escritos. Para la reconstrucción de la memoria y la dinámica lingüística, han sido de gran utilidad los testimonios de historias de vida de nuestros mayores, inmigrantes o inmediatos descendientes, quienes, por ejemplo, nos han permitido completar, en parte la información ya existente de estudios previos arquitectónicos sobre la obra monumental (iglesias, monumentos, tallas en parques, etc.); se agregó la  contribución silenciosa y anónima de la mano de obra especializada italiana  cuya cualificada inserción en el ámbito laboral y su formación cultural  contribuyeron a la transformación y al crecimiento de nuestra ciudad[7]. Asimismo  el fenómeno de la inmigración italiana a la Argentina contribuyó a una nueva y diferente conformación de la sociedad local, dando una nueva imagen a la ciudad de Salta, a través de su intervención en distintos ámbitos de la sociedad, por su rápida inserción en el medio.
Su constitución en una comunidad se fue readaptando a lo largo del tiempo. Se agruparon y se vincularon, en los inicios, a través de organismos de cooperación y ayuda social, esto es, la Sociedad Italiana de Socorros Mutuos y, en los últimos veinte años, en las diferentes asociaciones regionales que crecieron en torno a ella. Es interesante observar que estas asociaciones ejercían una función comunitaria. Estas han contribuido al mantenimiento de rasgos identitarios de origen por una parte, y por otra una función solidaria de participación e inserción en el medio local. El asociacionismo ha permitido no sólo la reunión, la vida social, el esparcimiento, sino también ha facilitado la inserción laboral de los inmigrantes; es decir, ha actuado como agente de socialización al permitir el contacto y el conocimiento de los diferentes individuos y de las respectivas familias inmigrantes. Este punto lo profundizaremos a partir del aporte realizado por una pasante francesa de origen italiano[8] que colaboró con el proyecto realizando entrevistas a socios de distintas regiones, cuyas edades oscilan entre los 25 y 70 años. 
Es importante resaltar que en el caso de la inmigración italiana la identidad se encontraba fragmentada no sólo por el fenómeno del regionalismo fuertemente radicado, sino también porque el proceso de reafirmación de la identidad nacional estaba en curso. De allí que se establezca a partir de varios estudios sociológicos e históricos que la identidad italiana de los inmigrantes se construyó desde la inmigración, desde la patria de acogida, en el encuentro con otros italianos de otras regiones y con otros sujetos culturales.
          Además, la movilidad social en la Argentina contribuyó a la inserción de los inmigrantes y, con ello, a la superposición de diferentes identidades que incluían la italiana, la regional italiana y la argentina. Esto explica el proceso de transformación y de conformación identitario vinculado con la memoria cultural en sus dimensiones individual, familiar y colectiva.
Por otra parte, esta situación es evidente en la lengua usada por  los inmigrantes, ya que el registro lingüístico prevalente era el dialectal, el italiano popular o el italiano con fuertes rasgos regionales y estaba casi ausente la lengua standard. Una vez llegados al país, a menudo muchos de los que hablaban sólo dialecto entraban en contacto con connacionales que hablaban otros dialectos u otros tipos de italiano regional y se vieron obligados a adoptar una lengua común que era, en el fondo, una cierta forma de lengua nacional.  Los resultados de esta comunicación son muy variados, según el tipo de trabajo y que se trate de comunidades formadas en el ambiente urbano o rural. Si el grupo era homogéneo se garantizaba la continuidad o la supervivencia de esa lengua; por el contrario, la composición multirregional de ciertas comunidades debilitaba el conocimiento de la lengua de origen.
          Entre los integrantes del proyecto hemos contado con la valiosa colaboración en sus inicios de la Lic. En Antropología Catalina Buliubasich, los demás integrantes colaboran desde las letras, desde la literatura comparada, desde la lingüística, contribuyen en la búsqueda de información en los medios periodísticos locales, etc. Lo conforman: la Esp. Alicia Tissera de Molina, la Dra. Fernanda E. Bravo Herrera, quien trabaja en la Università degli Studi di Siena, el Esp. Rafael F. Gutiérrez, la Prof. Patricia Cabezas, el estudiante Jesús Flores. 
      Se   ha   contado   con  la  valiosa   colaboración  de  instituciones   locales,
nacionales e internacionales como la Sociedad Italiana, el Centro Toscano Salta, los sucesivos Maggio Toscano a Salta; la Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta,  la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán, Pro Cultura Salta, el Instituto Italiano de Cultura de Córdoba, el Vice- Consulado de Italia en Salta, el Consulado de Italia en Córdoba; con la Provincia de Prato se firmaron cartas de Intención, con la Región Toscana se ha organizado la visita de la Delegación Institucional, Comercial, Industrial, Académica, encabezada por su Presidente, On. Claudio Martini[9]. Se han recogido distinciones[10]
          La Región Toscana ha producido material en DVD sobre la historia de la inmigración, cuya traducción al español estuvo a cargo de quien les habla[11].
          Para concluir,  es necesario recordar que si bien este proyecto tiene un especial interés para la comunidad salteña y la italiana de nuestra ciudad, para otras asociaciones e instituciones italianas del país y de Italia, auspiciamos que el presente trabajo pueda interesar en el futuro a la consecución de estudios de tipo interdisciplinario que nos den una visión totalizadora y de conjunto del tema que nos ocupa. Invitamos a abrir la posibilidad de trabajar con especialistas de historia que estuvieran interesados en el mismo. 
            El resultado será transferido, si las erogaciones económicas y el tiempo así lo permiten, a una serie de publicaciones a definir sobre el legado cultural de la comunidad italiana, con particular atención la toscana en la ciudad de Salta.
Muchas Gracias. 







[1] Un estilo transdisciplinar de investigación puede sólo emerger si la participación de las personas expertas interactúa en forma de discusión abierta y de diálogo, aceptando cada perspectiva como de igual importancia y relacionando las diferentes perspectivas entre ellas. El trabajo conjunto de una manera transdisciplinar es difícil porque las científicas y científicos que perticipan están a menudo sobresaturados por la cantidad de información de la práctica cotidiana y por la inconmensurabilidad de los lenguajes especializados en cada uno de los campos de experiencia. Así se hacen necesarias personas con capacidades de moderación, mediación, asociación y transferencia para iniciar y promover un diálogo constructivo crítico y permanente. Para estos individuos es crucial tener un conocimiento propio profundo y un saber hacer al respecto de las disciplinas involucradas.( http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Transdisciplinariedad&action)
[2] Se conjugan rasgos antropológicos, históricos, étnicos, lingüísticos, socio-culturales en su diversidad.
[3] Proy. Nº 800: “Aproximación a la dinámica lingüística de la comunidad  toscana en la ciudad de Salta” (1999- 2001); Proy. Nº 1113: “Permanencias de la cultura italiana en Salta: Memorias,  Registros y Adaptaciones” (2002- 2004); Proy. Nº 1714 “El patrimonio cultural italiano: su tutela en Salta” (2005- 2007)      .

[4] “Viajes y fronteras en torno a la e(in)migración” de Lic. Fernanda E. Bravo Herrera, publicado en Cuadernos de Humanidades Nº 12  2000 perteneciente al Proyecto de Investigación Nº800 del CIUNSa  "Aproximación a la dinámica lingüística de la comunidad toscana en la ciudad de Salta", dirigido por la Prof. Fulvia G. Lisi.
[5] http://italianosensalta.blogspot.com/
[6] De L’arte di mangiar bene de Artusi (1917?), tradicional libro de recetas de cocina infaltable en las casas de lo inmigrantes.    
[7] Leer Lisi, F. y Tissera, A. (2004) “Itinerarios de la Memoria: la Permanencia de los Italianos en Salta”, en EI Congreso Internacional La cultura de la cultura en el Mercosur – Actas, Salta, Ministerio de Educación, Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta. Consejo Federal de Inversiones.


[8] Fanny Derrien (Octubre2006 a Junio 2007), “El asociacionismo italiano en Argentina. El caso de la Sociedad Italiana en Salta.”
[9] Visita a Universidad Católica y Universidad Nacional de Salta, Reunión con Gobernadores del ZICOSUR y con Gobernador de la Provincia de Salta, Dr. Don Juan Carlos Romero. Reunión con Comunidad toscana. 24 y 25 de Febrero de 2006.
[10] Distinción: Gonfalone d’Argento Gonfalone d’Argento de la Regione Toscana:Reconocimiento y Distinción a Fulvia Gabriela Lisi del Proyecto Toscana Mater, del Consiglio Regionale de la Región Toscana, a través de su Presidente, On. Riccardo Nencini: Gonfalone d’Argento. Conferido en una ceremonia llevada a cabo en el Consulado General de Italia en Buenos Aires, el 28 de Abril de 2007. El prestigioso reconocimiento fue entregado a 11 personalidades en Sudamérica.  

[11] DVD E ci toccò partire. Un secolo di emigrazione toscana producido (2005) por la Comunità Montana della Lunigiana y por el Museo Regionale dell’Emigrazione della Gente di Toscana con el patrocinio y la contribución de la Regione Toscana y el Consiglio dei Toscani all’Estero con traducción al español a cargo de Lisi Fulvia.

No hay comentarios: